首页 >> PTE最新动向 >> 考试新闻 >> PTE阅读八大翻译技巧提高你的阅读成绩

PTE阅读八大翻译技巧提高你的阅读成绩

2018-08-22

PTE阅读中,很多长难句考生翻译不了解,从而导致低分现象呈现!那么怎么能够翻译了解长难句呢?今天小编就为大家讲一讲翻译英文语句的四大技巧!让你的阅览了解直冲90分!希望能够帮到大家:

1. 增译法

依据英汉两种言语不同的思想形式、言语习气和表达办法,在翻译时能够增加一些词、短语或语句,以便更精确地表达出原文所包括的意义。这种办法八成用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语语句一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时分,除了少量可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使语句完好。经过增译,一是确保译文语法结构的完好,二是确保译文意思的清晰。

如:

① What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得怎么? (增译主语和谓语)

② If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化完成该有多好啊!(增译主句)

八大翻译技巧提高你的阅读成绩!

2. 变换法

是翻译过程中为了使译文契合目标语的表述办法、办法和习气而对原句中的词类、句型和语态等进行变换。

如:

① 咱们学院受教委和市政府的双重领导。

Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

② Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

3. 省译法

这是与增译法相对应的一种翻译办法,即删去不契合目标语思想习气、言语习气和表达办法的词,以防止译文负担。增译法的例句反之即可。

如:

① You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

② I hope you will enjoy your stay here.

期望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

4. 拆句法和兼并法

这是两种相对应的翻译办法。拆句法是把一个长而杂乱的语句拆译成若干个较短、较简略的语句,一般用于英译汉;兼并法是把若干个短句兼并成一个长句,一般用于汉译英。汉语着重意合,结构较松懈,因而简略句较多;英语着重形合,结构较紧密,因而长句较多。所以汉译英时要依据需要留意使用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的联系代词、联系副词、主谓衔接处、并列或转机衔接处、后续成分与主体的衔接处,以及意群完毕处将长句切断,译成汉语分句。

如:

① Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同我国加强合作,契合美国的利益。 (在主谓衔接处拆译)

② I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。我国公民正是以这种热情好客而闻明国际的。(在定语从句前拆译)

不知读完这篇文章对你有哪些帮助呢?希望考生们勤加练习,进步本身的才能,小编会持续更新PTE倒计时、PTE低分段以及PTE改考位等相关内容。假如想了解更多关于PTE写作等相关信息,请关注我们!


推荐课程

手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
密码须为6-20位的英文及数字
手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
未注册过的手机号将自动注册为会员

第三方账号登录

请使用微信扫描二维码登录
注册
手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
密码须为6-20位的英文及数字
两次输入不一致
添加微信客服
立送机经干货