2021-12-31
在PTE考试中,阅读部分一直是很多考生的难题。随着PTE考试越来越为人所熟知,PTE试题难度也在逐渐增大。首当其中的便是阅读题的难度,很多考生反映看不懂的阅读的长难句。在阅读考试中,长难句一直都是英语阅读中最令考生头疼的项目。
很多考生无法准确分析出句子的结构成分,继而无法有效明白长难句的意思。那么如何才能正确翻译明白长难句呢?
省译法
省译法即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。如:You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
拆句法
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
翻译时需要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。如:Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前。而在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置。原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
如: At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。(全部倒置)
包孕法
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
如:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
以上就是PTE考试高分的相关资讯,希望可以帮助到大家,如果还想了解更多关于PTE考试报名官网、PTE培训学费的资讯,请多多关注本网站,也可以添加我们微信kewo11,最后祝大家都能顺利通过留学申请。